Ir para o conteúdo principal
Treinamentos AME
  • Página inicial
  • Mais
Acessar
Página inicial
  1. Cursos
  2. Pagos

Pagos

Expandir tudo

Apoiadores

[2024] Tradução Editorial e Literária (ing./port.)

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

[2025] Oficina de escrita criativa

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

[2025] Oficina de revisão de audiolivros

  • Professor: Ananda Andrade
  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Tatiana Sayuri Yoshizumi

[2025] Curso: Revisão de Textos Acadêmicos

  • Professor: Maria Ellem Maciel

2024 - Oficina de tradução de collocations (ing./port.)

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

2024 - Oficina de tradução de collocations (ing./port.)

Dos muitos desafios inerentes à tradução de livros, a tradução de gírias certamente é um dos maiores deles. Recurso linguístico de caráter idiomático, a gíria opera no plano não transparente do significado, ou seja, o tradutor, para depreender o sentido do(s) termo(s) a que a gíria remete, há de reconhecê-la como um código linguageiro, uma prática atrelada a certa(s) comunidade(s) discursiva(s), isto é, a certos grupos que partilham do mesmo estilo de vida, comportamento e sobretudo do mesmo posicionamento ideológico. Mas engana-se quem pensa que as gírias são uma prática restrita aos jovens, haja vista que diferentes grupos sociais (empresários, policiais, criminosos, músicos, internautas etc.) tendem a se comunicar por meio de um linguajar próprio que remete ao mundo e às práticas que apenas os que pertencem a esse determinado grupo são capazes de reconhecer. Mas se as gírias são essencialmente caracterizadas pela informalidade, tal como as expressões idiomáticas, o que (se algo) difere umas das outras? 

Para responder a essa pergunta, nesse curso, considerando a efemeridade desse código linguageiro e a dificuldade que o tradutor não raramente depara ao tentar depreender o sentido de uma gíria, sobretudo porque encontra pouco material escrito disponível para a pesquisa desses termos, abordaremos a problemática de definição do fenômeno gírio, as técnicas e procedimentos de tradução que permitem identificá-la no texto e como encontrar subsídios e caminhos para as soluções mais apropriadas.

Ir para curso

UX Writing: construindo experiências digitais

  • Professor: Luma de Lima
  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

UX Writing: construindo experiências digitais

Cronograma

Aula 1: Fundamentos da UX Writing
O que é UX Writing
Funções do profissional UX Writer
Áreas de atuação em UX Writing
Metodologias e teorias fundamentais
Entregáveis de UX Writer e fluxo de trabalho do UX Writer
Aula 2: Explorando o universo da Experiência do Usuário
Introdução a User Experience(UX)
A importância do SEO para UX Writing
Áreas de atuação em UX Writing
Utilização de conhecimentos prévios em texto para UX Writing
Ferramentas essenciais para UX Writing
Aula 3: Escrita útil e funcional para UX Writing
Guias de estilo e conteúdo
Definição de voz, tom e persona
Listas de terminologia
A construção de grandes marcas por meio do texto
Aula 4: Como alcançar a excelência na escrita digital
Heurísticas de conteúdo e análise
Características do texto digital
Especificidades da escrita em UX
Adaptação da escrita para diferentes dispositivos
Termos utilizados em UX Writing
Aula 5: Acessibilidade e inclusão no dia a dia do UX Writer
Escrita acessível e linguagem inclusiva
Práticas de acessibilidade em UX Writing
Ferramentas e melhores práticas para acessibilidade
Uso da linguagem simples

Ir para curso

[2024] Oficina de preparação de textos nacionais

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

Oficina de revisão de provas

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

Desvendando as CAT Tools

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Ana Julia Perrotti-Garcia

Oficina de revisão de audiolivros

  • Professor: Ananda Andrade
  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Tatiana Sayuri Yoshizumi

Como interpretar textos – Módulo 1 (ficção)

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

[2023] Tradução Editorial e Literária (ing./port.)

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

[2023] Oficina de Revisão de Textos Acadêmicos

  • Professor: Helena Boschi

[2023] Oficina de Tradução Editorial e Literária (ing./port.)

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

Oficina de Tradução Editorial e Literária

  • Professor: Amanda Moura

Oficina de Tradução Editorial e Literária

Dos muitos desafios inerentes à tradução de livros, a tradução de gírias certamente é um dos maiores deles. Recurso linguístico de caráter idiomático, a gíria opera no plano não transparente do significado, ou seja, o tradutor, para depreender o sentido do(s) termo(s) a que a gíria remete, há de reconhecê-la como um código linguageiro, uma prática atrelada a certa(s) comunidade(s) discursiva(s), isto é, a certos grupos que partilham do mesmo estilo de vida, comportamento e sobretudo do mesmo posicionamento ideológico. Mas engana-se quem pensa que as gírias são uma prática restrita aos jovens, haja vista que diferentes grupos sociais (empresários, policiais, criminosos, músicos, internautas etc.) tendem a se comunicar por meio de um linguajar próprio que remete ao mundo e às práticas que apenas os que pertencem a esse determinado grupo são capazes de reconhecer. Mas se as gírias são essencialmente caracterizadas pela informalidade, tal como as expressões idiomáticas, o que (se algo) difere umas das outras? 

Para responder a essa pergunta, nesse curso, considerando a efemeridade desse código linguageiro e a dificuldade que o tradutor não raramente depara ao tentar depreender o sentido de uma gíria, sobretudo porque encontra pouco material escrito disponível para a pesquisa desses termos, abordaremos a problemática de definição do fenômeno gírio, as técnicas e procedimentos de tradução que permitem identificá-la no texto e como encontrar subsídios e caminhos para as soluções mais apropriadas.

Ir para curso

[2023] Oficina de preparação de textos nacionais

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

2023 - Tradução de gírias (inglês/português)

  • Professor: Amanda Moura

2023 - Tradução de gírias (inglês/português)

Dos muitos desafios inerentes à tradução de livros, a tradução de gírias certamente é um dos maiores deles. Recurso linguístico de caráter idiomático, a gíria opera no plano não transparente do significado, ou seja, o tradutor, para depreender o sentido do(s) termo(s) a que a gíria remete, há de reconhecê-la como um código linguageiro, uma prática atrelada a certa(s) comunidade(s) discursiva(s), isto é, a certos grupos que partilham do mesmo estilo de vida, comportamento e sobretudo do mesmo posicionamento ideológico. Mas engana-se quem pensa que as gírias são uma prática restrita aos jovens, haja vista que diferentes grupos sociais (empresários, policiais, criminosos, músicos, internautas etc.) tendem a se comunicar por meio de um linguajar próprio que remete ao mundo e às práticas que apenas os que pertencem a esse determinado grupo são capazes de reconhecer. Mas se as gírias são essencialmente caracterizadas pela informalidade, tal como as expressões idiomáticas, o que (se algo) difere umas das outras? 

Para responder a essa pergunta, nesse curso, considerando a efemeridade desse código linguageiro e a dificuldade que o tradutor não raramente depara ao tentar depreender o sentido de uma gíria, sobretudo porque encontra pouco material escrito disponível para a pesquisa desses termos, abordaremos a problemática de definição do fenômeno gírio, as técnicas e procedimentos de tradução que permitem identificá-la no texto e como encontrar subsídios e caminhos para as soluções mais apropriadas.

Ir para curso

Oficina de preparação de textos nacionais

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura

Oficina de Gramática [Sophia Editorial]

  • Professor: Amanda Moura

Oficina de texto

  • Professor: Amanda Moura
  • Professor: Amanda Moura
Ver mais

Amanda Moura Editorial

Fale Conosco

  • amandamoura.com

  • /amandamouraeditorial

  • /amandamouraeditorial

  • /amandamouraeditorial

Você ainda não se identificou. (Acessar)
Resumo de retenção de dados
Baixar o aplicativo móvel.